Павко (pavelkol) wrote,
Павко
pavelkol

Category:

Барак (Барекет) - вспышка, молния, утренняя звезда

Этимология (учение о значении слова) – раздел лингвистики , изучающий происхождение слов, их историю.



Барекет (bareqet, ברקת )- это название третьего камня на хошене (наперснике) Первосвященника. В Танахе камень барекет упоминается трижды : два раза в Книге Исход и один раз в Книге Пророка Иезекииля. Время первой публикации этого слова - время Исхода, т.е. время правления одного из фараонов Нового Царства в Египте.





Словари языка иврит содержат сведения о влиянии других языков на происхождение слова барекет : аккадский язык- слово "barraqtu", санскрит – "marakata " и древне-египетский - brgt (brKt ) (P. Barguet, 1953; Fr. Brown at al ,1979 ;E.Klein,1987; А.Эвен Шошан и др). Причем перевод у всех трех вышеприведенных слов – "изумруд" .
Безусловно, что все заключения опирались на древние тексты. Вопрос был только в том : на сколько эти тексты были древними ? Наша задача была ознакомиться с этими материалами, на предмет уточнения даты их написания и роли в происхождении слова барекет.



Аккадское слово " barraqtu ", упоминается у R.C. Thompson (1936) и в словарях: CAD. B. 113 , и AHw, 107: "barraqtu (he. bareqet, aram. bareqa, sskr. marakatam; smaragdos) "Smaragd", spB., BE 9, 41, 4-6."



Первоисточник этих трех публикаций (да и всех последующих, связанных со словом barraqtu ) общий и единственный , датируется пятым веком до н.э. ( точнее 464-424 гг. до н.э.) и представлен в сборнике : " The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform Texts , Ed. by H.V. Hilprecht, A.T.Clay. 1898, Vol .9, стр.30-31 , строки в оригинале текста 4-6 ". Речь идет о камне под названием " barraqtu" в кольце из золота. В тексте нет ни единого намека на минералогию или хотя бы на цвет камня. Но это не помешало переводчику на английский язык вписать слово " emerald ". Время написания аккадского текста, позволяет сделать заключение, что речь идет о заимствовании из иврита ,а barraqtu просто транслитерация слова bareqet.



Этимологическая связь : bareqet - marakata также не выдержало проверку. A. Weber (1857), R. Garbe (1882), H. Lewy (1895) писали, что слово санскрита "marakata" является заимствованием из греческого языка, производное smaragdos - maragdos. Эти слова , в свою очередь, заимствованы из иврита, т.е. связь обратного порядка . Профессор Индийского Технологического Института Arun Kumar Biswas (1994 , p.14) сделал противоположное предварительное заключение:" Indians imported emerald but developed and exported the etymology". Для слова marakata предложил свою версию этимологии, не связанную со словом smaragd ( maru – пустыня и kata = saikata – морской берег) и не имеющую ни какой связи с ивритом. А вот названия изумруда на санскрите masAraka или masAragalu способствовало , по мнению автора статьи , появлению в греческом языке слова smaragdos . Кроме того, тексты на санскрите, в которых упомянуто слово " marakata" в значении "изумруд" датированы уже нашей эрой. Всего на санскрите слово "изумруд" имеет 21 название ( по материалам Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit ).
Слово древнего Египта - " brgt" не представлено в словарях A.Erman und H. Grapow (1971) , E.A. Wallis Burge (1920/1978), G.Takacs (2001) и фигурирует только в публикациях, связанных с изучением " Стелы Голода " ( " Stela Famine ") у P. Barguet 1953, J. Harris , 1961, M. Lichtheim 1980, J. Davidovits 1988 и др.. В оригинале текста нет разъяснений по поводу характера минерала. Согласно J. Harris (1961 ), это единственное в Египте написание слова " brgt". Текст высечен на скале на острове Sehel не далеко от Асуана и датируется временем правления Птолемея V ( около 200 года до н.э.) и, следовательно, речь идет об еще одном заимствовании из иврита. Ставший уже классическим, перевод "изумруд" не обошел и это египетское слово. J.Harris(1961), C. Andrews (1990) допускают и значение "перидот" ( синонимы оливин, хризолит). Но скорее всего, все упирается в перевод Семидесяти "bareqet- smaragdos", который прочно вошел в словарный запас заготовок переводчиков.
Итак, слово " bareqet " не имеет этимологических корней в других языках, а само послужило основой для заимствования. В то же время, все, без исключения, исследователи языка иврит согласны, что исходным корнем этого слова является буквенное сочетание " brq – ברק". Другие существительные, образованные от этого корня : baraq- " молния, блеск , сияние", barqai - ברקאי –" утренняя звезда" (Ф.Л.Шапиро, 1963 ). Однокорневой глагол baraq - " блистать , сверкать ". С арамейского слово "bareqet " переводится " утренняя звезда" (B. Krupnik, A.Silbermann ,1970).
Во все словари древне-египетского языка включено слово " brg " ( bKt) (прочтение "barga") в значении "glanzen , illumine, to give light, leuchten". Слова " balaga" в арабском , " birqu " в аккадском, barqa ( ברקא) в арамейском имеют аналогичный перевод.
Следовательно, единственным дословным переводом слова "bareqet" м.б. " блестящий, сверкающий камень " или "искряк" . Такой термин предложил В.Севергин для авантюрина (Б.Ф. Куликов, В.В. Буканов, 1988). Онкелос ( II век нашей эры) для перевода слова берекет использовал арамейское слово "barqan ".
И еще один устаревший термин , странно созвучный со словом барекет, - "заберзат" – хризолит . " Название , видимо, по о.Зебергед в Красном море, где в древности добывались ювелирные хризолиты" ( там же, стр.44). Но, скорее всего, имя острова также заимствование. В персидском - zabargat и в арабском – zebirget - названия перидота.
По мнению W.Pape (1908) не обязательно чтобы слово smaragdos обозначало изумруд. Оно может обозначать также светлый берилл , светло- зеленый, прозрачный плавиковый шпат, а также все зеленого цвета кристаллы и зеленую легко текущую стекломассу ( Glasflusse) для получения искусственных камней . Плиний Старший описывал 12 видов smaragdum.
Вывод. Слово" барекет" происходит от корня "барак". Все иврит. Сведения об этимологической связи с аккадским "barraqtu" и египетским "brgt" верны в части влияния слова " bareqet" на происхождение этих слов.



Не обнаружена этимологическая связь с санскритом, но было бы не справедливо обойти тот факт, что одно из многочисленных переводов слова "shining (adj.) " на санскрите – " bhrAja , bhrAjat ".


Ханукальная минора.



Их 9-ть!!!


http://mglikman.blogspot.com/
Tags: Евреи, Мировой порядок, Хибру
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments